Microsoft Word: التعامل مع اختلافات الإنجليزية الأمريكية والإنجليزية البريطانية (الجزء الأول)


Microsoft Word: التعامل مع اختلافات الإنجليزية الأمريكية عن الإنجليزية البريطانية

القصة

قصتنا اليوم مع “أحمد” وهو طالب في إحدى الجامعات البريطانية، يستخدم “أحمد” معالج النصوص Microsoft Word بشكل أساسي لكتابة واجباته (Assignments).

المشكلة

عندما ينتهي “أحمد” من كتابة الواجب يقوم بتشغيل وظيفة التدقيق الإملائي والتدقيق النحوي لتصحيح الأخطاء الإملائية. ولكن المدقق الإملائي في Microsoft Word يظهر له أخطاء إملائية لكلمات صحيحة وخالية من الأخطاء الإملائية. “أحمد” منزعج كثيرا من كثرة الخطوط الحمراء المتعرجة التي تظهر أسفل الكلمات الصحيحة.

سبب المشكلة

إن سبب المشكلة هو أن  Microsoft Word يستخدم عدة لغات للتدقيق، وفي حالة “أحمد” فإن لغة التدقيق الافتراضية لديه هي الإنجليزية الأمريكية، لذلك عندما يكتب كلمة عولمة “Globalisation” (تذكروا أن “أحمد يدرس في جامعة بريطانية)، يعتبر Microsoft Word أن هذه الكلمة تحتوي على خطأ إملائيا، فهي في الإنجليزية الأمريكية تكتب هكذا “Globalization” (يستبدل حرف S بحرف Z).

إذا ما هي الإنجليزية الأمريكية وما هي الإنجليزية البريطانية؟

إن اللغة الإنجليزية الأمريكية (American English) هي نموذج أو صيغة للغة الإنجليزية المستخدمة في الولايات المتحدة الأمريكية، أما اللغة الإنجليزية البريطانية (British English) فهي نموذج أو صيغة للغة الإنجليزية المستخدمة في المملكة المتحدة (UK). وبين الإنجليزية الأمريكية والإنجليزية البريطانية تكمن اختلافات جمة.

Microsoft Word يعتبر بعض الكلمات الصحيحة كلمات تحتوي على أخطاء إملائية

الاختلافات

من بين هذه الاختلافات، هي اختلاف طريقة تهجئة (Spelling) بعض الكلمات مثل كلمة العولمة التي تحدثنا عنها قبل قليل، وأيضا مثل كلمة منظمة حيث أنها في الإنجليزية البريطانية تكتب هكذا Organisation وفي الإنجليزية الأمريكية تكتب هكذا Organization، مثال آخر: الطائرة، حيث أنها تكتب في الإنجليزية البريطانية  هكذا Aeroplane أما في الإنجليزية الأمريكية تكتب هكذا Airplane. والأمثلة كثيرة ولا يمكن حصرها في هذا الموضوع.

بعض الكلمات الشائعة

فيما يلي بعض الكلمات الشائعة التي تهجأ أو تلفظ في الإنجليزية الأمريكية بطريقة مختلفة عن الإنجليزية البريطانية:

Labour – Labor
Chilli – Chili
Grey – Gray
Aluminium – Aluminum
Colour – Color
Centre – Center
Analyse – Analyze
Specialisation – Specialization
Flavour – Flavor
Kilometre – Kilometer
Litre – Liter
Licence – License

* المزيد من الكلمات ستجدها في قائمة المصادر والمراجع.
* هناك أيضا نماذج أو صيغ أخرى للغة الإنجليزية، مثل الإنجليزية الكندية (Canadian English)، والإنجليزية الاسترالية (Australian English).

في الجزء الثاني

بعد أن تعرفنا على اختلافات الإنجليزية الأمريكية عن الإنجليزية البريطانية، سنتعرف في الجزء الثاني من هذا الموضوع على بعض الحلول التي ستساعد “أحمد” على تجاوز هذه المشكلة، فتابعوني!

مواضيع أخرى قد تهمك:

– تعلم النطق الصحيح لمفردات اللغة الإنجليزية.

– Microsoft Word سؤال صعب.

– Microsoft Word إنشاء نماذج إدارية بطريقة محترفة.

– Microsoft Office Word استبدال النص أثناء الكتابة.

– من أفضل برامج الترجمة VerbAce.

مصادر ومراجع:

– American and British English spelling differences – Wikipedia.

– American and British English pronunciation differences – Wikipedia.

– ESL Resources – Differences between American and British English.

9 آراء حول “Microsoft Word: التعامل مع اختلافات الإنجليزية الأمريكية والإنجليزية البريطانية (الجزء الأول)

  1. تسلم ايدك على هالموضوع وماقصرت واصراحه توني اعرف ان المايكروسوفت له اختلافات بالانجليزي بين اللهجتين الامريكيه والبريطانيه

    انا اليوم نزلت موضوع عن الاختلاف في اللهجتين الامريكيه والبريطانيه عن طريق كتاب المؤلف: يوسف بدر البدر , اصراحه انصحك من كل قلبي تقرا هالكتاب في معلومات وايد مفيده وخفيفه بنفس الوقت

    http://q8-borgy.blogspot.com/2011/01/tall-caramel-macchiato.html#comments

    إعجاب

    • شكرا والله يقدرني أكمل الموضوع، وبالنسبة للكتاب فمبين إنه شيق جدا وإن شاء الله أقراه بأقرب وقت، شكرا مرة ثانية.

      إعجاب

أضف تعليق